Ik trek hier eigenlijk vooral op met de Nederlandse meisjes en dat levert nogal wat hilariteit op. We mogen dan wel in theorie dezelfde taal spreken, in praktijk is dat toch nog heel wat anders. En het is niet alleen het accent, het is vooral de woordenschat.

Zij zijn bijvoorbeeld gaar na drie uur in de trein zitten (ik ook hoor). En “melig”, dat wil bij hen “grappig” zeggen. Verwarrend. Als ik spreek van een kleedje, denken ze dat ik het heb over een tafelkleed, of een tapijt.En als ik zeg “schoon”, dan verstaan zij “proper”. “Verstaan” dat gebruiken ze veeleer als “ik heb je gehoord” niet als, “ik heb je begrepen”.Van een chauffage hebben ze natuurlijk ook nog nooit gehoord.

Ons Nederlands verbetert er eigenlijk ook niet op met al dat Engels dat we hier gebruiken. Plots zeggen we dingen als “Dat maakt toch helemaal geen sense” … En de dt-fouten die we maken! Ai ai ai ai.

* Geschreven in cooperatie met de Hollanders, ik had even geen inspiratie meer voor alle verschillen

Tagged with: